|
一般的外国文学名著都有非常长的生命力,大都经久不衰,却很少在某一时段登上畅销书的排行榜。而上海译文出版社去年底出版的小说《洛丽塔》自出版以来在全国几大城市的畅销书榜中都有稳定的表现,马上将进行第4次印刷,印数将突破6万。
上海译文出版社的总编助理赵武平是新版《洛丽塔》的责任编辑,在他眼里,虽然《洛丽塔》出版不到一个月就创下了3万册的销量,但并不能因此被称为“畅销书”。“这只是再正常不过的事情”,他认为,《洛丽塔》作为经典名著的后发优势现在还没有显现,假以时日,这本书的销量会呈现一个惊人的数字。
这个版本最“保真”
《洛丽塔》以前在中国先后出版过近 10个版本,虽然由不同的出版社出版,内容却没有大的出入,全部章节加起来大概在 20多万字。而这次上海译文的版本与以前所有版本最大的不同就是未对原著做任何删节,将完整版的《洛丽塔》原汁原味地呈现给中国读者。全书大约 35万字,比前面的众多版本多出三分之一。
赵武平认为这个最大的突破也就是《洛丽塔》能在短期内取得销售佳绩的主因。“艺术品都讲究一个‘保真’,如果不是贪小便宜的人,而是对艺术很有讲究,他当然要挑最能呈现艺术品原貌的版本。”他说。
有悬念才有卖点
《洛丽塔》中有大量大胆的关于两性的描写,而以前国内出版行业的环境不如现在宽松,因此这次出版之前国内在十几年的时间内都没有一个完整的版本出现。很多读者对被删节的这一大块内容的好奇心,对新版《洛丽塔》的销售肯定也起到了不容忽视的作用。赵武平对此也不予否认。“很多普通读者对这本书的兴趣是出于对删节部分的‘关心’,这是一定的。一本书,有悬念才有卖点。但假使我是一个读大学的孩子的家长的话,我会鼓励我的孩子去读这本书。虽然我没有仔细研读过国内过去出的版本,但起码我觉得这个完整的版本也没有大家想象的那么夸张,它的内容的描写、安排还是基于艺术性的需要。这和很多为了写性而写性的书不一样,就像我们看《红楼梦》里头也有男女情爱的描写,但它和《金瓶梅》不一样是一个道理。”
各个环节都要最好
基于此前国内对《洛丽塔》的出版情况,这次译文出版社对新版的翻译、校订工作也是要求精益求精。赵武平介绍说,这本书的译者主万先生是著名的英美文学研究家,五六十年代就读于复旦大学、华东师大,后来又曾在美国哥伦比也大学进修,曾翻译过狄更斯、德莱塞、格林、劳伦斯等名家的作品,在当代外国文学研究者中的地位可比艾青在当年文坛的地位,“作为行家的技术优势显而易见”。
而除了出版社的责编对该书进行正常的校对、编辑工作之外,上海译文还专门聘请王万先生的二子作为该书的特约校订,一字一句地对照原文重新校对,对于译者的工作做了完美的补充。
他举例说,一首著名的乐曲,是由普通的乐手来演奏,还是由马友友、小泽征尔等大师来演奏,其差别可能一般人听不出来,但对于行家来说却是非常明显的。而上海译文出版社就是组织了最好的乐手——包括编辑、翻译、校订、设计、印刷等各个环节的顶尖力量,力求完成一场最高水平的演出。
而《洛丽塔》的销售态势让他们觉得所有努力的价值所在。
|