图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 论坛 | 组合查询
热点推荐

奥尔罕·帕慕克 郭敬明 余秋雨 钱文忠 多丽丝·莱辛 米兰·昆德拉 村上春树 丹·布朗 黎东方

再版书 畅销同时常销

2007-5-22 10:58:49 来源:出版商务周报 作者:颜彦

    并不是只有工具书需要再版。事实上,对不少大众读物来说,操作好再版书,需要对市场有明确的判断,需要把握住时机,精心策划,这也是一个技术活。

  上一期本报环球版介绍了国外出版机构怎样“让再版书撬动更大市场”,实际上国内一些出版机构也通过再版持续推进了图书的销售。虽然从表面上看来,再版书与新书相比,在工作量上和资源的占用上,对出版社和编辑来说是节省力气的活。但是操作好再版书,也需要对市场有明确的判断,需要把握住时机,精心策划,这也是一个技术活。
  
    与时俱进 打造常销书

  长江文艺出版社2003年8月第一版的《心相约》至今已经销售了40万册,在2006年9月推出了该书的第二版,在不到一年的时间里,销售了20万册。该书策划人金丽红说:“通过再版这种形式,我们将《心相约》从一本畅销书变成了常销书。”
  金丽红介绍,《心相约》这本书在销售上呈现了热点城市销售热的特点,在第一版推出3年后,像北京、广州这样的城市的书店还在不断地添货。但是客观上来说,经过3年时间,第一版《心相约》的版式、开本、字体和图片等都显得有些过时,跟最新的畅销书有一定距离。这两点给这本书提供了再版的可能性。加上这3年来,《心相约》的作者陈鲁豫的事业发展也有了很大变化,陈鲁豫2005年成立了自己的公司,并和老东家凤凰卫视开始了全新的合作形式——互相持有对方的股份,“鲁豫有约”这档节目也有了新的销售形式。现在的陈鲁豫已经从一位主持人变成了一位公司老总。这样的转变使《心相约》有许多新内容可以补充。于是,长江文艺社提出再版《心相约》。
  出版社建议陈鲁豫为再版的《心相约》补充4万字左右的内容,作为再版图书第一章,内容不但包括了陈鲁豫成立公司后的新感悟,还包括了她刚入行时的记忆,前辈对她职业选择的影响,采访80后大款的记录,老板刘长乐和经营等方面的话题。再版的《心相约》还替换了第一版中的大部分照片。
  从再版《心相约》的销售情况来看,进一步开发再版书的潜力是一种很好的方式。一方面,第一版的畅销书已经得到了市场的认可;另一方面,再版书延续了畅销书的销售期。但金丽红表示,并不是所有的书都适合再版,通过《心相约》这个案例的成功运作,她有信心将这个经验推广到其他类似的图书中去。
  
    寻找契机 盘活老版书

  《朗读者》作为一部引进版纯文学作品,它曾在《译林》杂志刊登,1999年译林出版社出版了第一版单行本《生死朗读》。《生死朗读》首印1万册,销售不是很理想。但是,编辑袁楠感受到媒体和作家对这本书的认可程度很高,在一群热爱这本书的媒体人的建议下,时隔5年,译林社决定重新出版该书。
  再版时将书名《生死朗读》更换为《朗读者》,新的书名虽然简单,但更符合作者含蓄的行文风格。 这个新书名也令袁楠萌生为该书制作CD的想法。出版社请到配音艺术家童自荣来朗读该书最精彩的片段。袁楠介绍,CD受到了书店和读者的好评。杭州一家书店老板夫妇回家听后,第二天就要求添货。做CD赠送给读者后来成了《朗读者》吸引媒体的新闻点,该社请电台和有条件的书店播放CD,更有不少读者反馈说,喜欢在开车的时候听。
  有鉴于《生死朗读》此前的口碑,袁楠决定将新版定义为“《朗读者》纪念版”。随后,与作者做访谈,并将美国版《朗读者》导读翻译出来附在书后。请名人进行图书推荐,使该书迅速形成广泛的影响。曹文轩、毕飞宇、戴锦华、肖复兴、梅子涵等人,都在推荐者之列。同时,袁楠还选择了几十家有影响力的都市报纸做重点推荐,并在一些读者群与本书相近的杂志进行了重点的宣传。《朗读者》涉及爱、尊严、性、两代人、历史等,主题暗合着当下反思与回溯的集体心理。袁楠认为《朗读者》再版畅销的原因正在于:有价值的版权图书,被重新定位,进一步明确细分市场。
  译林社在再版书潜能开发上积累了丰富的经验。第一版的《时尚女魔头》销量只有1万册左右,但是去年配合好莱坞电影《穿PRADA的恶魔》(THE DEVIL WEARS PRADA)在中国的上映,该书重新再版上市,至今已经连续重印5次。
  不仅热门电影可以带动图书的销售,社会动态、各界新闻都有可能成为一本图书畅销的契机。2003年约翰·马克斯韦尔·库切获得了诺贝尔文学奖,在此之前译林社早已经出版了他的作品《耻》,一直反响平平。出版社很快推出《耻》的诺贝尔文学奖最新得主的版本,销售成绩非常理想。
  上海译文出版社近些年出了大量经典图书,2006年译文社版《洛丽塔》至今销量达18万册,2006年译文版的《在路上》销量达到15万册。这些再版的经典图书一方面满足了一部分读者的收集需要,另一方面,经典作品始终都有市场潜力。
  译文社总编助理赵武平也是《洛丽塔》一书的责任编辑,他认为作为外国的经典图书,出版社再版时要选择最适合的译本和最适合的译者。在包装上要选择既符合时代潮流又体现原著精神的装帧设计。赵武平说,这些经典作品的再版版本,应该像一些经典的电影海报一样,历久弥新,一直值得人们珍藏。

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00